ИЕРУСАЛИМ
от Авраама до Иисуса

Глава 9. Про Азазела и "козла отпущения"

Говоря о "козле отпущения", комментаторы Библии цитируют известный отрывок из книги Левит:

"И возьмет [Аарон] двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания; и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения..."
В оригинале Торы (Ваикра) этот же текст звучит иначе:
"И возьмет [Аарон] двух козлов, и поставит их пред Господа у входа шатра соборного. И положит Аарон на обоих козлов жребий: жребий один для Господа, другой ‒ к Азазелу..."
Кто такой Азазел, в нвши дни наверняка знали только М.А Булгаков, написавший о нем известные строки:
"Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца."
и Борис Акунин, автор одноименного конспирологического детектива.

В древней же иудейской традиции Азазел ‒ это некий дух или местность, где этот дух обитал. Местность, скорее всего, пустынная. Поэтому живший в 19-м веке британский живописец Холман Хант изобразил несчастного козла, застрявшего копытами в грязях Мертвого моря.

"Отпущенный" на свободу, он уносил все грехи народа Израиля, чтобы передать эти грехи Азазелу, их "законному владельцу".


"Козел отпущения"

"Жребий о двух козлах". (из экспозиции иерусалимского института Храма)

В Судный день (Йом Киппур) на храмовый двор приводили двух одинаковых козлов. Первосвященник доставал из специальной шкатулки два жетона. На одном из них было написано "ליהוה", что означало ‒ к Богу, а на другом ‒ "לעזאזל", к Азазелу. Красные шерстяные нити, которые держат в руках храмовые служители-левиты, нужно привязать к рогам "козла отпущения". Левиты ждут, когда первосвященник укажет, на рога какого из двух козлов вязать шерстяной пучок.

Затем один из них выведет козла да стены города, и они отправятся в пустыню, к горе Мунтар. Там левит сбросит козла в пропасть, в "пасть Азазелу", и будет наблюдать, что произойдет с красными нитями. Если Всевышний простит народу Израиля его грехи, нити должны побелеть. Если не простит ‒ так и останутся красными.


"Козел отпущения"

"Козел отпущения". (Холман Хант, 1827-1910)